1 Samuel 18:26

SVZijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.
WLCוַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃
Trans.

wayyagiḏû ‘ăḇāḏāyw ləḏāwiḏ ’eṯ-hadəḇārîm hā’ēlleh wayyišar hadāḇār bə‘ênê ḏāwiḏ ləhiṯəḥatēn bammeleḵə wəlō’ mālə’û hayyāmîm:


ACכו ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים
ASVAnd when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
BEAnd when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
DarbyAnd his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,
ELB05Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Schwiegersohn zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
LSGLes serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé,
SchAls nun seine Knechte dem David diese Worte sagten, dünkte es David gut, des Königs Tochtermann zu werden.
WebAnd when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin